<small id='AMnf0ZX'></small> <noframes id='21wVW'>

  • <tfoot id='yKUo'></tfoot>

      <legend id='bXyZrQI'><style id='M0iXmKuTsn'><dir id='s0HkKrxCS'><q id='hAbjOPG'></q></dir></style></legend>
      <i id='yUJXNz8'><tr id='VIJKabqufl'><dt id='e2zrQj'><q id='LbeUqF'><span id='Qghzy'><b id='hNe4'><form id='W7vA2E'><ins id='YCXj03'></ins><ul id='ObyMhw6tS'></ul><sub id='YGcVdJxWRz'></sub></form><legend id='XyRbmdqQx'></legend><bdo id='Nys7P'><pre id='32RfJ7'><center id='CaxjVlef'></center></pre></bdo></b><th id='yhAld1'></th></span></q></dt></tr></i><div id='wHyj'><tfoot id='phuvfCEy9a'></tfoot><dl id='9UBEfOCkh'><fieldset id='r26yt'></fieldset></dl></div>

          <bdo id='JTLDrzGy'></bdo><ul id='WcCZ3'></ul>

          1. <li id='wOnhJjzoPu'></li>
            登陆

            1号站平台用户注册登陆-先不说修建大师奖,江一燕“刷得出money的visa”是什么鬼?

            admin 2019-11-12 198人围观 ,发现0个评论

            还有不知道江一燕喜提建筑大师奖的同学吗?

            这件事儿昨天一举冲到了微博热搜榜第一位,大家该吃的瓜已经吃过了,奈何今天还挂在热搜榜上,可见群众怒火之烈,余愤未消。

            江一燕是怎么从“文艺才女”走到今天人人喊打的境地的呢?让我们把时间拉回21日。

            翻车的美国建筑师大奖

            这一天,各大新闻网站不约而同地把聚光灯瞄准了我们的主人公,纷纷称赞演员江一燕斩获了最具权威的世界级建筑奖项之一 ——“美国建筑大师奖”。

            通告不能白下场,很快江一燕本人亲自认领了这份荣誉——

            “嗯,是的。

            “第一次参与设计,跨界建筑,谢谢陪我一起执着的我们的Team。

            “嗯,是的。

            “第一次参与设计,跨界建筑,谢谢陪我一起执着的我们的Team。

            关键词:第一次、跨界、建筑。

            这是什么概念?横空出世1号站平台用户注册登陆-先不说修建大师奖,江一燕“刷得出money的visa”是什么鬼?的天才、吊打专业人士的业余选手、被演戏耽误的建筑师啊!

            然而,跨界是这么好跨的吗?何况建筑界都是一群又秃又强的人,吸收了翟天临翻车事件的观众已经学会了时刻保持警惕,评论的画风都是这样的:

            简单粗暴型,直接投稿@迷惑行为大赏

            灵魂发问型,质问建筑设计专业基础软件知识

            义愤填膺型,此处翟天临OS:又cue我

            不怪网友情绪太强烈,实在是建筑行业是知名的血汗行业,清华、同济这些顶尖学校建筑系的录取分数高不高?一群最聪明的人聚集于此,被5年的专业学习被虐得叫苦不迭,打开知乎一,全是这种问题:

            1号站平台用户注册登陆-先不说修建大师奖,江一燕“刷得出money的visa”是什么鬼?

            更被日后的遭遇虐得伤心伤身:

            听者伤心,闻者落泪

            建筑从业者的强而惨人尽皆知,在这种情况下,江一燕轻轻巧巧就摘取了一个 “建筑师大奖”,无疑是对这个行业人员的莫大打击,莫大讽刺。

            很快,有大V@上海琳恩翻译工作室 站出来,揭开了这场翻车的序幕:

            他联系了奖项的创始人Farmani,询问江一燕得奖的事,然而Farmani指出,江一燕并没有获得任何奖项!

            那么这个名单是怎么回事呢?

            原来,LJ VILLA项目的主题,就是江一燕的别墅;承办方Garbers & James是江一燕历经6年敲定的第5任设计师团队。

            简单地说,江一燕只是获奖团队的甲方……甲方……甲方……你说好好一个演员,本职工作不好好做,却喜欢跨界捞果实,这有点不道德吧?

            这年头,乙方也是真的惨,方案得改,工资得拖,连奖项都得甲方代领,这种饮恨吞声的大型苦情剧,编剧也不敢编啊。

            接着大家扒出来,这个所谓的 “大奖”也并非名副其实——APM,全称Architecture Master Prize,创立于2016年,至今才4届,一次能颁出200多个奖,权威性什么的更是有待商榷。

            公关危机爆发后,江一燕迅速做出回应,仍然咬定奖项不放松,又开factory始拿“公益”和“长相”说事儿。当然这两点我们就不做评论了,只希望公关团队多看看留言区,现成的思路为啥不参考呢?

            “江一燕体”风靡一时

            因为碰瓷建筑奖,江一燕此前营造的“文艺女1号站平台用户注册登陆-先不说修建大师奖,江一燕“刷得出money的visa”是什么鬼?神”的人设也摇摇欲坠。网友顺藤摸瓜,找到了她早前出的书,文中中英夹杂,不伦不类,看得人脑仁疼,也更加实锤了她英语很一般的事实。

            这种风格,令人不禁想起了当年综艺《我的新衣》中龙霄女士支配的恐惧,大家都来品品:

            吃瓜群众一边脑仁疼,一边哈哈哈,#江一燕体#很快风靡网络:

            @古古古同学:你们一定要see一see哈哈哈哈my妈啊!我真的要laugh出pig叫了!save save我。

            @SYJH131084:真的是Very 搞笑啊。

            @Justin-rm:@flag小能手J 你来look一下,我都listen不下去了哈哈。

            @我们银行今天倒闭了吗:真的very 想掐die她。

            钱钟书先生在《围城》里曾讽刺过这种充满了虚荣心的中英文夹杂,他说:

            “说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用。只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。

            “说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用。只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。

            中英夹杂的背后——语音转码

            看到这里,留学生们不禁喊冤:

            人在国外,英文环境待久了,偶尔中英夹杂是很正常的表达方式啊,并没有“装X”的意思。

            人在国外,英文环境待久了,偶尔中英夹杂是很正常的表达方式啊,并没有“装X”的意思。

            别急,公众号语言学午餐Ling-Lunch”中的一篇文章,很清晰地解释了这其中的原理,以下是节选:

            这种说一门语言的时候夹带另外一门语言的现象,叫做语码转换 (code-switching)。

            人们为什么要语音转码呢?

            除了说些悄悄话、寻找身份认同外,最明显的原因是——有些单词就是没办法精准翻译成母语。

            比如,意大利语里的“culaccino”,是指装有冰冷饮品的杯子在桌子上留下的水印;

            日语里的“komorebi”,是指透过树叶照下来的阳光;

            瑞士语的“mangata”,是指月光在水面上反射出的、像路一样的波光……

            这些单词翻译成中文,无疑长的多、也复杂得多,还很有可能失去那一丝丝独有的韵味,不如直接引用来得妙。

            那么“论文”既不长也不难表达,留学生为什么非要说“essay”呢?

            ——“essay”和“论文”有着微妙的语义区别。“essay”可以指一些很小的论文,甚至是高中生的论述文章;但在中国,提到论文,大家想到的一般是大学的学期论文、毕业论文等等。

            留学生为什么常常说“assignment”而不是“作业”?

            ——对于作业,英文有两个词:“homework”和“assignment”,而中文只有“作业”。“作业”常常让人想起那种应试性的、用笔写的作业。“assignment”的意思更广,可以指各种各样布置的任务。

            同理的还有“presentation”、“paper”等等。

            另一个原因,就是概念和单词的连接问题。

            中国人刚开始学英文,还没有建立概念到英文词语的直接联系,看到书桌,可能会先想到中文的“书桌”,然后再翻译成英文的“desk”;英国人刚开始学中文,看到书桌,可能会先想到英文的“desk”,然后再翻译成中文的“书桌”。

            在这种情况下,对他人提及这些概念的时候,大家最快的反应一定是第一语言的词汇,就会发生语码转换。然而,和生搬硬拗、矫揉造作的#江一燕体#不一样,这些转换都是自然的,大家也不会求全责备。

            那么怎么避免自身出现#江一燕体#,进而贻笑大方呢?

            收起无谓的虚荣心,站在对方的立场,想想TA能不能听懂就好了。

            当然,我们也不要轻易地否定所有的语码转换,因为有些在你看来匪夷所思的语码转换,可能只是对方因为习惯/语库储备而产生的无意识行为。

            最后,一张图教大家分辨友军:

            刘薇自媒体工作室出品 未经授权禁止转载

            请关注微信公众号
            微信二维码
            不容错过
            Powered By Z-BlogPHP